Neden Nubuto ile Çeviri Yapmalıyım

Neden Nubuto ile Çeviri Yapmalıyım

Nubuto öncelikle bir CAT – Computer Aided Translation (BDÇ: Bilgisayar Destekli Çeviri) aracıdır. Nubuto sıradan BDÇ araçlarına ek olarak, oyun ve e-ticaret platformlarını yerelleştirmeye odaklanan bir çeviri aracıdır.

2019'da Nubuto'yu Neler Bekliyor

2019’da Nubuto’yu Neler Bekliyor

2018 boyunca Nubuto’yu kurumsal müşterilerimizin istekleri doğrultusunda geliştirdik. Önceliklerimiz güvenlik, otomasyon ve entegrasyondu. Bu üç alanda muhtemelen çeviri yönetim sistemleri arasında en ileri seviyeye geldik.

Bugün sadece WordPress, Drıpal ve Joomla tabanlı sitelerle değil, Sitecore, InDesign Server ve Github dahil onlarca farklı altyapı ile doğrudan entegre çalışabiliyoruz.

Active Directory ve İki Adımlı Güvenlik doğrulaması kurumsal ölçekte Nubuto kullanan firmaların aradığı güvenlik seviyesini karşılıyor.

2018’de makine çevirisi motorlarıyla olan entegrasyonlarımız da çeşitlendi. Google NMT, Microsoft Translator, Omniscien ve Systran’a ek olarak Amazon Translate de Nubuto’ya eklendi.

2019’da Nubuto’nun çeviri arayüzünü yeniliyoruz. Son tarayıcı özelliklerine daha uyumlu, daha hızlı, daha hafif bir yapıya geçiyoruz. Bu yeni yapıda segmentleri ister yan yana, ister alt alta görebileceksiniz. Yeni arayüzde akıllı klavye özellikleri geliyor; otomatik tamamlama bunların en başında.

Yeni arayüzle beraber çeviri belleği ve terim yönetimi de daha pratik olacak. Mayıs ayında ilk testlere başlıyor, sonbaharda ilk sürümü yayınlamayı hedefliyoruz.

2019’da mobil uygulamaları ve oyunları daha kolay yerelleştirebileceğiniz, Xbench gibi kalite kontrol araçlarıyla daha iyi entegre olan bir Nubuto sizleri bekliyor.

Görerek çevirmek, tekrarlı ve parçalı iş süreçlerini otomatikleştirmek, daha hızlı ve daha güvenilir kalite kontrol yapmak ve en önemlisi daha kullanışlı bir arayüzde çeviri yapmak için Nubuto’yu tercih edenlere sonsuz teşekkürler.

 

LQA Uygulaması

LQA Uygulaması

LQA, Language Quality Assesment, (Dil Kalite Değerlendirmesi) sözcüklerinin kısaltmasıdır. Çeviri ve yerelleştirme projelerinin hangi kalite kriterlerine göre değerlendirileceğini belirlemeye yarar. LQA, etkili bir kalite kontrol yöntemidir. 

Nubuto gibi bünyesinde LQA ayarı olan çeviri araçlarını kullanarak çeviride yaptığınız düzeltmelerin nedenlerini işaretleyebilirsiniz. Örneğin, yazım hatası, eksik çeviri, stil uyumsuzluğu, terim tutarsızlığı gibi.

İşin güzeli, Nubuto’da çalışan çevirmenler hatalarını ve hatalarının hangi kategoriye ait olduğunu sonradan görebilirler.

Ayrıca, proje yöneticileri sizin verdiğiniz LQA notunu görebilir, bir sonraki projede çevirmen ve editör ekibini aha sağlıklı kurabilirler.

LQA’in bir diğer artısı da dosya bazında kalite puanı üretmesidir. Sizin belirleyeceğiniz ağırlık puanına göre her dosyanın LQA kalite raporu Nubuto tarafındna otomatik hazırlanır.

1. LQA uzmanı olarak atandığınız bir projeyi açın. project list

2. İşaretlemek istediğiniz hatanın bulunduğu segmente gelerek LQA sekmesini genişletin. workflow tab

3. Açılan menüden istediğiniz hata kategorisine tıklayarak işaretlemek istediğiniz hata türünü seçin. Mavi simgeye tıklayarak minor (küçük) hata, sarı simgeye tıklayarak major (büyük) hata, veya kırmızı simgeye tıklayarak critical (kritik) hata olarak işaretleyebilirsiniz. workflow editor

4. İşaretlediğiniz hatalar segmentte metnin altında görünecektir. lqa

5. TAUS bağlantısı kurulduğunda, LQA sonuçları TAUS Kalite Panosu’nda görüntülenebilir. LQA sonuçlarına projenin hata raporlarından da erişilebilir. Sonucu kullanıcı kaydına kaydet

6. Kategori bazında hatalar ve ağırlıkları tablosu, Nubuto’da işaretlenen hata tiplerini ve bu hataların ağırlıklarını gösterir. lqa workflow step

Terim yönetimi

https://xtm-intl.com/?post_type=knowledge_base&p=2648

1. Terminoloji sekmesine gidin ve Yönet’e tıklayın.

2. Terimleri müşteriye, dile veya onay durumuna göre filtreleyerek veya belirli bir söz öbeği için arama yaparak aradığınız terimleri bulun. Etiketler’e veya Diğer alanlara tıklayarak ulaşabileceğiniz gelişmiş arama kriterlerini kullanarak daha kesin sonuçlar elde edin. Alternatif olarak, Ara butonuna tıklayarak hiçbir filtre uygulamadan bütün terimlerinizi görüntüleyebilirsiniz.

3. En altta bulunan sayılara tıklayarak, filtrelediğiniz terimler arasında gezinebilirsiniz. Yeni terim eklemek için artı butonuna, filtrelediğiniz terimleri doğrudan bulunduğunu sayfadan dışarı vermek için ortadaki butona ve listedeki tüm terimleri silmek için sil butonuna tıklayın.

4. Düzenlemek istediğiniz terimi listeden seçin. Seçilen terim için yeni bir karşılık girmek, terimi silmek veya yaptığınız değişiklikleri kaydetmek için ekranın en altındaki butonları kullanın.

5. Etiket simgesine tıklayın. Daha sonra bir etiket grubu seçin ve görüntülemek istediğiniz etiketleri seçin. Uygula butonuna tıklayın.

6. Terimler arasında ilişkiler kurmak için İlişkili terimler simgesine tıklayın, aratmak istediğiniz bir söz öbeği girin veya terim listesini filtreleyin ve Ara butonuna tıklayın. Listeden terimleri seçin ve Uygula butonuna tıklayın. İlişkilendirilmek için seçilen terimler bu pencerenin en üstünde listelenir.

7. Terimin sayfasında bulunan Saat simgesine tıklayarak terimde yapılan değişikliklerin geçmişine ulaşabilirsiniz. Bir terimi önceki versiyonuna geri döndürmek için, geri dönmek istediğiniz versiyonun yanındaki ikona tıklayın ve Kaydet butonuna tıklayın.

concordance in the source

XTM’in Konkordans özelliğini kullanma

https://xtm-intl.com/?post_type=knowledge_base&p=2704

Konkordans özelliği XTM’in v9.6. sürümünde yeniden tasarlandı. Önceki sürümlerde Konkordans özelliğini nasıl kullanabileceğinizi öğrenmek için sayfayı aşağıya kaydırın.

XTM 9.6 üzeri sürümler

1. XTM Editör’üne gidin (Oluşturulmuş bir projede çeviri için dosya açma).

2. XTM Editör’ünde kaynak metinde herhangi bir sözcük seçin. Sağ tıklayıp içerik menüsünden Konkordans’ı seçtikten sonra Konkordans (varsayılan) özelliğini tercih ederek seçtiğiniz sözcüğü çeviri belleğindeki kaynak dilde aratın. concordance in the source

3. Açılan Konkordans paneli veya penceresinde arattığınız sözcüğün kaynak metinde bulunup bulunmadığına dikkat edin (bunun nedeni Nubuto Editör’de arattığınız sözcüğün kaynak metinde seçilmesidir). concordance docked panel

4. Sıralama seçenekleri listesini görüntülemek için aşağı ok butonuna tıklayın. Seçeneklerden birini tercih edin. Gösterilen sonuçlar ilk olarak seçili kritere, ardından ise puan sırasına göre listelenecektir. sorting of concordance results

Aynı “Şuna göre sırala” seçeneğini yeniden tercih ettiğinizde sonuçlar tersinden sıralanacaktır. Sıralama seçeneğinin yanındaki yukarı veya aşağı oku, sonuçların artan mı azalan yönde mi görüntülendiğini belirtir.

5. Nubuto Editör’e giderek hedef dilde bir ifade seçin. Sağ tıklayıp içerik menüsünden Konkordans’ı seçtikten sonra Konkordans (varsayılan) özelliğini tercih ederek seçtiğiniz ifadeyi çeviri belleğindeki hedef dilde aratın. concordance target text

6. Konkordans paneli veya penceresi aratılan sözcüğü bu kez hedef metinde bulacaktır (bunun nedeni Nubuto Editör’de seçilen ifadenin hedef metinde olmasıdır). concordance target docked panel

7. Ekranın alt kısmına yerleşik görüntüleme seçeneğini açılır pencerede veya yeni pencerede açma seçeneğine dönüştürebilmek için pencere simgesine tıklayın. open concordance in

8. Soldaki araç çubuğunda yer alan Ayarlar simgesine tıklayarak Ayarlar penceresinde görüntülenen Kısayollar sekmesine gidin. Konkordans penceresini açmak veya konkordansı kullanarak çeviri belleğinin kaynak veya hedef metninde arama yapmak için buradan kısayollar atayabilirsiniz. concordance shortcuts

9. Bu kısayollardan herhangi birini kullanabilmek için bir sözcük veya ifade seçip kısayol tuşuna veya tuş kombinasyonuna basın. Aynı Konkordans penceresi veya paneli açılacak ancak kullanılan fonksiyona (Kaynak dilde konkordans araması veya Hedef dilde konkordans araması) göre kaynak dilde veya hedef dilde arama yapılacak; Nubuto Editör’de sözcüğün veya ifadenin hangi tarafta seçildiği dikkate alınmayacaktır. concordance search in the source

İfade, Nubuto Editör’de hedef metinde seçilmesine rağmen Konkordans özelliği aramayı kaynak metinde yaptı, çünkü Kaynak dilde konkordans araması kısayolu kullanıldı.

Nubuto 9.6 öncesi sürümler

Nubuto Editör’e gidin (Oluşturulmuş bir projede çeviri için dosya açma).

1. Nubuto Editör’de kaynak metinde herhangi bir sözcük seçin. Sağ tıklayıp içerik menüsünden Konkordans’ı seçtikten sonra Konkordans (varsayılan) özelliğini tercih ederek seçtiğiniz sözcüğü çeviri belleğindeki kaynak dilde aratın. concordance in the source

2. Açılan Konkordans penceresinde arattığınız sözcüğün kaynak metinde bulunup bulunmadığına dikkat edin (bunun nedeni Nubuto Editör’de arattığınız sözcüğün kaynak metinde seçilmesidir). concordance in the source

3. Nubuto Editör’e giderek hedef dilde bir ifade seçin. Sağ tıklayıp içerik menüsünden Konkordans’ı seçtikten sonra Konkordans (varsayılan) özelliğini tercih ederek seçtiğiniz ifadeyi çeviri belleğindeki hedef dilde aratın. concordance target context menu

4. Konkordans penceresi aratılan sözcüğü bu kez hedef metinde bulacaktır (bunun nedeni Nubuto Editör’de seçilen ifadenin hedef metinde olmasıdır). concordance target results

5. Soldaki araç çubuğunda yer alan Ayarlar simgesine tıklayarak Ayarlar penceresinde görüntülenen Kısayollar sekmesine gidin. Konkordans penceresini açmak veya konkordansı kullanarak çeviri belleğinin kaynak veya hedef metninde arama yapmak için buradan kısayollar atayabilirsiniz. concordance shortcuts

6. Bu kısayollardan herhangi birini kullanabilmek için bir sözcük veya ifade seçip kısayol tuşuna veya tuş kombinasyonuna basın. Aynı Konkordans penceresi açılacak ancak kullanılan fonksiyona (Kaynak dilde konkordans araması veya Hedef dilde konkordans araması) göre kaynak dilde veya hedef dilde arama yapılacak, Nubuto Editör’de sözcüğün veya ifadenin hangi tarafta seçildiği dikkate alınmayacaktır. concordance in source

İfade, Nubuto Editör’de hedef metinde seçilmesine rağmen Konkordans özelliği aramayı kaynak metinde yaptı, çünkü Kaynak dilde konkordans araması kısayolu kullanıldı.

login screen

Genel bakış (yönetici hesabı)

https://xtm-intl.com/?post_type=knowledge_base&p=2526

1. https://cloud.nubuto.com adresine giderek, kullanıcı bilgilerinizi yazdıktan sonra Giriş tuşuna tıklayın.login screen 2. Projeler sekmesine gidin. Projeler sekmesinde proje listesi ve proje şablonları bulunur. Ayrıca projeler sekmesinde devam eden çevirilerin maliyetleri ve ilerleme durumları görülebilir. 3. Gelişmiş arama bölümünde projeler arasında detaylı arama yapılabilir ve İşlemler bölümünden bu projelerle ilgili raporlar indirilebilir. project search 4. Müşteriler sekmesine gidin. Müşteriler sekmesinde bütün müşterileri görebilir, detaylarına ve ayarlarına ulaşabilirsiniz. customers 5. Kullanıcılar sekmesine gidin. Kullanıcılar sekmesinde kullanıcıların görevleri, yetkileri ve dil kombinasyonları görülebilir. Bu bilgiler yine bu ekranda oluşturulabilir, değiştirilebilir veya silinebilir. Kullanıcılar arasında arama yapmak da mümkündür. users 6. TM sekmesine gidin. TM sekmesi, çeviri belleklerini, içeri alma, dışarı verme ve hizalama seçenekleri sunar. Çeviri Belleği (TM) tamamlanmış çevirilerin tutulduğu bir veri tabanıdır. translation memory 7. Terminoloji sekmesine gidin. Terminoloji, terimlere özgü bir veri tabanıdır. Çeviriye başlamadan önce, kaynak dildeki terim ve çevirisi veri tabanına kaydedilir. Terminolojiyi yönetebilir, içeri terim listesi alabilir, veya içerideki terimleri dışarı verebilirsiniz. terminology 8. Yapılandırma sekmesine gidin. Burada hesap ve sistem ayarlarınızı değiştirebilir ve kullanıcı bilgilerinizi güncelleyebilirsiniz. Kullanıcı bilgileri

Proje şablonu nasıl oluşturulur?

https://xtm-intl.com/?post_type=knowledge_base&p=2566

Oluşturduğunuz herhangi bir projeyi şablon olarak kaydedebilirsiniz. Proje şablonları iş akışı ve proje detayları gibi bilgileri kaydetmenizi sağlar. Bir proje oluşturmadan önce, bir müşteriniz olması gerekir. Eğer bir müşteriniz yoksa, önce Nasıl müşteri oluşturulur kılavuzumuzu okuyabilirsiniz.

1. Projeler sekmesine gidin ve Proje ekle tuşuna tıklayın.

2. Müşteriyi seçtikten sonra proje için bir ad girin.

3. Kaynak ve hedef dilleri seçin. Hedef dil birden fazla olabilir.

4. Projede kullanılacak kaynak dosyayı yükleyin.

5. Bir iş akışı seçin.

6. Sayfanın altında bulunan Şablon olarak kaydet tuşuna tıklayın.

7. Şablonunuz için bir isim girdikten sonra, şablonu sadece bu müşteride mi yoksa bütün müşterilerinizde mi kullanmak istediğinizi seçin. Metin kutusuna bir açıklama da ekleyebilirsiniz. Kaydet tuşuna tıklayarak pencereyi kapatın.

8. Şablonunuz artık hazır. Proje oluşturmayı tamamlamak için sayfanın altında bulunan Oluştur tuşuna tıklayın.

9. Daha sonra bu müşteri için bir proje açtığınızda yeni şablonunuzu kullanarak zaman kazanabilirsiniz.

Terminoloji özel alanları nasıl oluşturulur?

https://xtm-intl.com/?post_type=knowledge_base&p=2607

1. Yapılandırma sekmesine (çark simgesi) gidin > Veri > Özel alanlar > Proje özel alanları bölümüne giderek Ekle tuşuna tıklayın.

2. Bu alan için bir isim girin ve alanın türünü seçin.

3. Çoklu seçim ve açılır menü türündeki alanlar için değerleri girin. Aktif kutucuğunu işaretleyerek özel alanı etkinleştirin ve zorunlu tutup tutmayacağınızı seçin.

4. Özel alan artık listeye eklenmiş ve aktif hale getirilmiştir.

5. Bundan sonra açtığınız projelerde yeni oluşturduğunuz özel alanı kullanabilirsiniz.

Terminoloji özel alanları nasıl oluşturulur?

https://xtm-intl.com/?post_type=knowledge_base&p=2600

1. Yapılandırma sekmesine gidin > Veri > Özel alanlar > Terminoloji özel alanları bölümüne giderek Ekle tuşuna tıklayın.

2. Alan için bir isim girin ve kullanmak istediğiniz biçimi seçin.

3. Alanın TBX terim değişim formatı içinde kolay fark edilebilmesi için kısa ve tekrar etmeyen bir isim kullanın. Şurada göster seçeneği ile bu alanın bütün konsept içinde mi yoksa sadece tek bir terim için mi kullanılacağını seçin, ve Aktif kutucuğunu seçerek alanı aktifleştirin. Açılır menü veya çoklu seçim alanı oluşturduysanız kullanılacak değerleri girin. Özel alanı yapılandırmayı bitirdiğinizde Kaydet tuşuna tıklayın.

Terminoloji özel alanı artık listeye eklenmiş ve aktif hale getirilmiştir.

4. Oluşturduğunuz özel alanın terminoloji listesinde her zaman görünmesini istiyorsanız, Terminoloji sekmesine giderek Yönet sayfasının sağ üst köşesindeki ayarlar simgesine tıklayın. Sonrasında özel alanı hangi bölüme uyguladığınıza bağlı olarak Konsept veya Terim detaylarına tıklayarak, “Kısa görünümde göster” menüsünü açın. Yeni oluşturduğunuz özel alanı seçerek Kaydet tuşuna tıklayın.

5. Terminoloji özel alanınız artık Konsept veya Terim altında görüntülenir ve ön ayarlarınız arasından seçebilirsiniz.

login screen

Genel bakış (çevirmen hesabı)

Nubuto’yu çevirmen olarak kullanmak için aşağıdaki temel işlemleri ve menüleri öğrenmeniz gerekir. Terimler, çeviri belleği veya konkordans özelliklerine erişebilmek için sistem yöneticinizin bu menü kontrollerini size açması gerekir.

Menülere erişim seviyesi güvenlik ayarlarına bağlıdır. Örneğin terimleri görebilir ama düzenleyemez olabilirsiniz. Tüm Nubuto yetki ayarları için diğer yazılarımızı ve videolarımızı takip ediniz.

1. https://cloud.nubuto.com adresine giderek, kullanıcı bilgilerinizi yazdıktan sonra Giriş tuşuna tıklayın.login screen

2. Görevler sekmesine gidin. Görevler sekmesi bütün planlanan, aktif ve tamamlanmış projelerinizi gösterir. Planlanan projeler, proje yöneticileri tarafından oluşturulmuş ancak henüz başlatılmamış projelerdir. Aktif projeler, üzerinde çalışmaya hazır durumdadır. Tamamlanan projeler, dil uzmanlarının bitirdikleri projelerdir. list of tasks

3. Görevler listesi projeler hakkındaki temel bilgileri gösterir. İlerleme çubuğu, görevlerdeki kelimelerinin ne kadarının çevrilmiş olduğunu gösterir. task progress

4. TM sekmesine gidin. TM sekmesi, çeviri belleklerini, içeri alma, dışarı verme ve hizalama seçenekleri sunar. Çeviri Belleği (TM) tamamlanmış çevirilerin tutulduğu bir veri tabanıdır. translation memory

5. Terminoloji sekmesine gidin. Terminoloji, terimlere özgü bir veri tabanıdır. Çeviriye başlamadan önce, kaynak dildeki terim ve çevirisi veri tabanına kaydedilir. Terminolojiyi yönetebilir, içeri terim listesi alabilir, veya içerideki terimleri dışarı verebilirsiniz. terminology

6. Yapılandırma sekmesine gidin. Kullanıcı Bilgileri sayfasında ayarlarınızı değiştirebilirsiniz. İstediğiniz değişiklikleri yaptıktan sonra sayfanın altında bulunan Kaydet tuşuna tıklayın. Kullanıcı bilgileri

7. Yapılandırma sekmesinin yanında bulunan soru işareti ikonuna tıklayarak yardımcı bilgilere ve kılavuzlara ulaşabilirsiniz. help and information