Neden Nubuto ile Çeviri Yapmalıyım

Neden Nubuto ile Çeviri Yapmalıyım

Nubuto öncelikle bir CAT – Computer Aided Translation (BDÇ: Bilgisayar Destekli Çeviri) aracıdır. Diğer bilgisayar destekli çeviri araçları gibi çevirmenlerin işini kolaylaştırır.

Nubuto sıradan BDÇ araçlarına ek olarak, oyun ve e-ticaret platformlarını yerelleştirmeye odaklanan bir çeviri aracıdır. Gerek teknolojik altyapısı, gerekse ek bağlantı, filtre ve kalite yönetim araçlarıyla oyun ve e-ticaret firmalarının bir numaralı tercihidir.

Nubuto aynı zamanda dünya devi yayıncıların ve pazarlamacıların da tercihidir çünkü Adobe programlarıyla birebir uyumludur. Indesign ve Photoshop gibi yaygın Adobe programlarında hazırlanan kataloglar, ilanlar ve imajlar Nubuto ile çok daha kolay yerelleştirilebilir. Nubuto hem grafikerlere hem de çevirmenlere zaman kazandırır.

Nubuto görerek, test ederek çeviri yapılabilen bir araçtır. Kendi iç özelliklerine ek olarak gerektiğinde uyumlu araçlar yardımıyla yaptığınız yerelleştirmeyi görsel olarak ekrana getirir. Böylece oyunun, kataloğun ya da websitesinin neresinde olduğunuzu bilerek değişiklik yapabilirsiniz.

Nubuto’yu ve yurtdışındaki adıyla XTM Cloud’u popülerleştiren diğer özelliklerinin başında proje yönetiminin aynı programın içerisinde olmasıdır.

Eskiden çeviri şirketleri projelerini kaydetmek için ayrı programlar kullanır, çevirilerini yapmak için de farklı programlarda çalışırlardı. Günümüzde tek platform üzerinden tüm süreçleri yönetmek daha akıllıca.

Nubuto ile aynı ekrandan yeni proje açıp, dosyalarınızı yükleyebilir ve çeviriyi yapacak ve kontrol edip düzeltecek ekibinize atayabilirsiniz. Bu işlemleri yapmak için bilgisayarınızın tarayıcısını ya da Nubuto mobil uygulamasını kullanabilirsiniz.

Evet yanlış okumadınız. Nubuto mobil uygulaması var; proje yöneticileri çevirileri mobil uygulamayla yükleyip çevirmenlere atayabiliyorlar. Aynı mobil uygulama üzerinden çevirmenle veya müşteriyle iletişime geçebiliyor, dosyaların ne kadarının tamamlandığını görebiliyorlar.

 

 

2019'da Nubuto'yu Neler Bekliyor

2019’da Nubuto’yu Neler Bekliyor

2018 boyunca Nubuto’yu kurumsal müşterilerimizin istekleri doğrultusunda geliştirdik. Önceliklerimiz güvenlik, otomasyon ve entegrasyondu. Bu üç alanda muhtemelen çeviri yönetim sistemleri arasında en ileri seviyeye geldik.

Bugün sadece WordPress, Drıpal ve Joomla tabanlı sitelerle değil, Sitecore, InDesign Server ve Github dahil onlarca farklı altyapı ile doğrudan entegre çalışabiliyoruz.

Active Directory ve İki Adımlı Güvenlik doğrulaması kurumsal ölçekte Nubuto kullanan firmaların aradığı güvenlik seviyesini karşılıyor.

2018’de makine çevirisi motorlarıyla olan entegrasyonlarımız da çeşitlendi. Google NMT, Microsoft Translator, Omniscien ve Systran’a ek olarak Amazon Translate de Nubuto’ya eklendi.

2019’da Nubuto’nun çeviri arayüzünü yeniliyoruz. Son tarayıcı özelliklerine daha uyumlu, daha hızlı, daha hafif bir yapıya geçiyoruz. Bu yeni yapıda segmentleri ister yan yana, ister alt alta görebileceksiniz. Yeni arayüzde akıllı klavye özellikleri geliyor; otomatik tamamlama bunların en başında.

Yeni arayüzle beraber çeviri belleği ve terim yönetimi de daha pratik olacak. Mayıs ayında ilk testlere başlıyor, sonbaharda ilk sürümü yayınlamayı hedefliyoruz.

2019’da mobil uygulamaları ve oyunları daha kolay yerelleştirebileceğiniz, Xbench gibi kalite kontrol araçlarıyla daha iyi entegre olan bir Nubuto sizleri bekliyor.

Görerek çevirmek, tekrarlı ve parçalı iş süreçlerini otomatikleştirmek, daha hızlı ve daha güvenilir kalite kontrol yapmak ve en önemlisi daha kullanışlı bir arayüzde çeviri yapmak için Nubuto’yu tercih edenlere sonsuz teşekkürler.

 

LQA Uygulaması

LQA Uygulaması

LQA, Language Quality Assesment, (Dil Kalite Değerlendirmesi) sözcüklerinin kısaltmasıdır. Çeviri ve yerelleştirme projelerinin hangi kalite kriterlerine göre değerlendirileceğini belirlemeye yarar. LQA bir tür kalite çerçevesi veya yaklaşımıdır.

Nubuto gibi bünyesinde LQA ayarı olan çeviri araçlarını kullanarak çeviride yaptığınız düzeltmelerin nedenlerini işaretleyebilirsiniz. Örneğin, yazım hatası, eksik çeviri, stil uyumsuzluğu, terim tutarsızlığı gibi.

İşin güzeli, Nubuto’da çalışan çevirmenler hatalarını ve hatalarının hangi kategoriye ait olduğunu sonradan görebilirler.

Ayrıca, proje yöneticileri sizin verdiğiniz LQA notunu görebilir, bir sonraki projede çevirmen ve editör ekibini aha sağlıklı kurabilirler.

LQA’in bir diğer artısı da dosya bazında kalite puanı üretmesidir. Sizin belirleyeceğiniz ağırlık puanına göre her dosyanın LQA kalite raporu Nubuto tarafındna otomatik hazırlanır.

1. LQA uzmanı olarak atandığınız bir projeyi açın. project list

2. İşaretlemek istediğiniz hatanın bulunduğu segmente gelerek LQA sekmesini genişletin. workflow tab

3. Açılan menüden istediğiniz hata kategorisine tıklayarak işaretlemek istediğiniz hata türünü seçin. Mavi simgeye tıklayarak minor (küçük) hata, sarı simgeye tıklayarak major (büyük) hata, veya kırmızı simgeye tıklayarak critical (kritik) hata olarak işaretleyebilirsiniz. workflow editor

4. İşaretlediğiniz hatalar segmentte metnin altında görünecektir. lqa

5. TAUS bağlantısı kurulduğunda, LQA sonuçları TAUS Kalite Panosu’nda görüntülenebilir. LQA sonuçlarına projenin hata raporlarından da erişilebilir. Sonucu kullanıcı kaydına kaydet

6. Kategori bazında hatalar ve ağırlıkları tablosu, Nubuto’da işaretlenen hata tiplerini ve bu hataların ağırlıklarını gösterir. lqa workflow step